abril 09, 2011

¿Traducir o no traducir? Ese es el dilema.

Saludos Huevonazos, me permito este viernes para hacer un aporte al blog y seguir un poco con la temática de las traducciones.

Desde hace algún tiempo nos hemos venido quejando de algunas malas desiciones editoriales (al menos eso piensa la mayoría) que si ya nos spoilearon con los números de la lista, que porqué se publíca algo que no tiene relación con el resto del producto nacional, que si Siege viene en Omnibus, que la Segunda Venida suena muy pornográfica, años de atraso en las historias, y un largo etcétera.


Pero en esta ocasión, nos ocupa el tema de las traducciones, ¿Porqué el repentino cambio? Nos preguntamos la mayoría, cuando teníamos un buen antecedente de contar con historias traducidas a nuestro idioma sólo en la parte interior del producto, respetando casi siempre los títulos tal cual eran lanzados, claros ejemplos fueron: House of M, Marvel Zombies, Civil War, Fallen Son, Messiah Complex, One More Day, World War Hulk, Secret Invasion y algún otro arco que seguro se me escapa.


Y no me mal entiendan, no es que esté a en contra de las traducciones, me son indiferentes mientras sean realizadas de manera que todo el mundo quede satisfecho, además, pensándolo desde el punto de vista de la editorial, realizar una traducción integra del producto, debe parecerles una manera más eficiente de atraer al público que únicamente habla español, después de todo esto es un negocio.

Sin embargo, a la mayoría de las personas (incluyendome) que estamos involucradas en el mundo de las historietas, nos gusta ver el producto lo más cercano posible a su original, porque también hay que estar conscientes de que éstas son reimpresiones de un producto que no se publíca originalmente en nuestro país, y que está sujeto a las modificaciones que la editorial que las trae a este lado de la frontera (En este caso Marvel México) le pueda realizar.


Lamentablemente, cuando suceden situaciones como las que ejemplifíca Master en su post, es cuando se desata la controversia, que si las traducciones son buenas, que si son malas, que porqué unos sí y otros no, que se llame Hope en lugar de esperanza; evidentemente nunca se le va dar gusto a todos, pero se puede procurar tener una mejor calidad de trabajo para evitar las críticas negativas hacia lo que haces.

Podemos concluir con que las traducciones no afectan la calidad final del producto, sin embargo, adquieren bastante importancia si no son efectuadas de manera adecuada, por lo pronto les puedo decir que yo ya estoy esperando a que se termine la "Era Heróica" para que empiece el nuevo mega evento que supongo se llamará "El Miedo Mismo", :D.

¿Tu que opinas Huevonazo? ¿Debe de mantenerse el título tal cual sea publicado en E.U. o debe traducirse?



Ya para terminar y en un tema no relacionado, comentaba alguien en el post antes mencionado, que ya nos volvieron a spoilear con la historia de "Las 5 Luces" que viene en Uncanny X-men #25, y sí, lo volvieron a hacer, así que si quieren evitarlo, no lean los siguientes números de Uncanny X-men por completo, así como hice yo con los de Thor y Dark Wolverine para el spoiler de Siege, estuvieron guardados durante 3 meses y sólamente así pude entender un poco mejor lo que pasaba durante "El Asedio" sin spoilearme; creo que será el mismo caso con los números de los X-men, porque si "La segunda Venida" empezó en abril y consta de 14 números, estará llegando a su fin para mediados de julio cuando se hayan publicado al menos 4 números relacionados con éste arco.

Flame, Out.

11 comentarios:

¡OTRO CASTILLO! dijo...

Yo estoy de acuerdo en que se traduzca mientras se haga bien y en todos los títulos, porque me he dado cuenta que hay unos en los que se traduce y en otros no, y así.

En lo que no estoy de acuerdo es en que nos spoleen todo, en realidad son mamadas eso de que andemos guardando comics, chale. Tmb los guardé con DD/Thor, ahora veo lo mismo con los Hombres X, eso está malísimo porque un lector que no suela entrar a internet se la va a pelar.

Espero que se arreglen estos problemillas.

PATS dijo...

Pues la verdad al menos a mi los nombres me late que dejen la version original, por mi lo demas pueden traducir como quieran. de los spoilers ocurre hasta en estados unidos, de repente se atrasan comics, se que aqui esta esa ventaja de poder publicarlos bien y no tener ese problema, pero pues quien sabe en que dependa como saquen los comics y como decidan calendarizar su salida, habria que preguntar como lo hacen.

Anónimo dijo...

Segun tengo entendido "Todas" las publicaciones que se hacen en Mexico y en especial aquellas que son traduccidas son revisadas por la Secretaria de Educacion Publica, pues ellos verifican la calidad y el contenido de las publicaciones, sobre todo para que no afecte la moral y el respeto a los valores patrios. El lo personal es una mam... Pero bueno ademas que ellos no estan deacuerdo es que dichas publicaciones no este al español, por eso la mayoria de los comics, viene con el nombre en ingles y arriba del titulo o bajo este en español como una mera traduccion.

El Observador

ADRIAN dijo...

BOSS, SALUDAME A LA MARRANA ASQUEROSA QUE DUERME A TU LADO, PINCHE PERDEDOR DEMIERDA!

ADRIAN dijo...

que bonita es mi vida cuando llego a mi casa...XD

osmar dijo...

yo estoy conforme con las traducciones, no asi con como le agregaron un chingero de cosas a las portadas como el marvel clasico.

y pues lo hice con Thor y ahora con los x tambien guardare el comic y no lo leere.

Boss dijo...

...DIABLOS....

CREO QUE ALGUIEN ACABA DE DESCUBRIR QUE REALMENTE ES MI HIJO....

JOJOJOJO

Anónimo dijo...

PUES LOS NOMBRES ORIGINALES NO DEBERIAN TRADUCIRLO...NO LA CAGUEMOS COMO LOS ESPAÑOLETES...QUE LES PONEN LOS NOMBRES QUE QUIEREN ELLOS...

Ignacio Loranca dijo...

No sé por qué se hace polémica de esto, símple y llanamente utilicemos la lógica... ¿si no me gustan las traducciones para que lo leo en español? 'Ai se los dejo de tarea.

Zerfoinder dijo...

Aunque se quejen lo que se quejen, y digan lo que digan, "Segunda Venida" está perfectamente bien traducido.
Es una frase hecha, siempre se ha dicho así cuando se habla de algún evento mesiánico en nuestros días. si a ustedes les suena a chiste de polo polo es otra cosa. pero es correcto por todos lados. incluso en inglés tendría la misma descontextualización sexual.

alguien dijo en el otro post que era mejor la traducción que le dieron en España ¿"Advenimiento"? eso ni sentido tiene, el chiste de traducir es que se llamen a las cosas por su nombre, no para que suenen "molonas" (que precisamente esa costumbre es la que tienen los traductores de títulos en el cine).

Reino Oscuro, Invasión Secreta, Complejo Mesiánico, El Asedio, son los nombres correctos y no tienen nada de risible ni de penoso.

Si leer un título traducido les parece ridículo, a mi me parece más ridículo que se considere más cool un nombre, sobretodo uno tan insípido y simple como "One More Day", que su traducción en español: "Un Día Más". vamos que es lo mismo.

Si voy a leer comics en español, pues hombre, que estén en español. ¿para que los quiero en 30% inglés? ni que por estar en inglés lo dignificara. anda ya!

Si se ha de criticar a una editorial que publica en español un título que en su origen está en inglés, pues eso, que se critique por la "calidad" de sus traducciones, no por el hecho de que "traduzca o no tal o cual cosa".

Oliver Navarro dijo...

Precisamente a eso me refiero Zerfoinder, no me molesta que se traduzca, lo que me molesta es la manera en que lo hacen, en ocasiones sin prestar atención al contexto de un diálogo, como muchas veces ha sucedido, o poniendole un significado que no va de acuerdo con lo que se está presentando. En fin. Saludos.