La próxima saga que se llevara a cabo en Amazing Spiderman llamada THE GAUNTLET ha sido traducida por Marvel Mexico como "El Guantelete".

Probablemente la mayoría de los lectores no notaran el error a primera instancia, y probablemente pensaran que la historia tendrá que ver con el guantelete infinito, o algún tipo de variación de guantelete mágico que va a poner de cabeza la vida de Peter Parker... Pero no es así
En los 22 números que dura esta etapa de Amazing Spiderman no encontraran ningun guantelete, ni nada que se le parezca, ni siquiera en sentido figurativo.
Entonces porque se llama el GUANTELETE??
Simplemente por un ERROR DE TRADUCCION... La palabra GAUNTLET en ingles tiene mas de un significado, y al parecer el traductor de Marvel Mexico no se dio cuenta de eso y no hizo la investigacion correspondiente.
ALGUNOS SIGNIFICADOS DE GAUNTLET:
1.- Guante Protector utilizado en las armaduras antiguas, normalmente cubria la mano y parte del antebrazo. Este es el signifiado que se usa para traducir el Guantelete Infinito
2.- Era un castigo militar en donde se forman 2 filas de soldados, una persona pasa corriendo por entre las filas mientras recibe golpes con las manos o con algun tipo de artefacto utilizado como arma. En este significao la palabra Gauntlet se deriva de la palabra "gantelope" que proviene del sueco "gatlopp" que significa PASAJE o CALLEJON. Y no tiene nada que ver con un guante. Si alguna vez jugaron futbol americano, hay varios drills que son muy semejantes a esto.
3.- The Gauntlet (De la serie Gladiadores) Era una prueba en la que el concursante tenia que pasar corriendo por un camino estrecho y esquivar uno por uno a una serie de gladiadores, cada uno con un arma, para llegar al otro lado.
4.- The Gauntlet es un tipo de lucha utilizada en la lucha libre estadounidense, en donde un luchador tiene que enfrentar a una serie de contrincantes uno por uno y de manera consecutiva.
LA SERIE THE GAUNTLET de AMAZING SPIDERMAN obviamente tiene mayor significado con las ultimas tres definiciones, ya que Spiderman tendra que combatir con una gran cantidad de villanos, uno por uno, la mayoria viejos conocidos, y esto claramente hace alucion tanto al castigo de las dos filas, a la prueba de los gladiadores y a la lucha libre...
El problema es que nadie en MARVEL MEXICO habia leido esta serie antes de comenzar a traducir para poderse dar cuenta que EL GUANTELETE es una traduccion totalmente SIN SENTIDO, y en todo caso demuestra una falta de profesionalismo y seriedad.
Ahora, como se pudo haber traducido esta serie?? la verdad si es una traduccion dificil, pero es por eso que MARVEL contrata traductores profesionales.
Un ejemplo es una Pelicula de Clint Eastwood que en ingles se llamaba The Gauntlet, y que en Mexico la tradujeron como Ruta Suicida. Talvez la palabra gauntlet no tenga un significado tan comun en español, pero esta era una oportuniad para utilizar la creatividad al momento de elegir la traduccion del titulo.
Asi que cuando comiencen a leer esta serie, ya no se sientan confundidos cuando se den cuenta que no tiene nada que ver el titulo con lo que esta pasando en la historia.
Aprovechando el tema les dejo una pregunta,
Cuales han sido los errores de traduccion mas claros que han leido en algun comic, ya sea de marvel mexico o DC vid?
*Una disculpa por la falta de acentos, esta compu trae teclado gringo y no la pude configurar al español
26 comentarios:
a mi me vale verga yo compro los comics por sus historias no por sus nombres lol
Je, de los que mas me acuerdo es cuando en el omnibus de Civil War numeros perdidos (en el especial de Winter Soldier) Bucky decía:
"Fury;habla BLOWN..."
Cuando en ingles decía
"Fury, It´s blown"
Dando a entender que el asunto "voló" o lo hecharon a perder. Como lo tradujo televisa parece que Bucky se llama Blown.
Y en Vid, en uno de los Teen Titans, el dialogo original era este (entre Beast Boy y un poseido Superboy)
"You were always the rebel, so rebel!"
La idea es: "Siempre fuiste el rebelde, así que rebélate"
Pero vid puso:
"Siempre fuiste el rebelde, muy rebelde"
(me imaginé a Conner bailando con Dulce Maria y el joto de RBD, jajaja)
jajajaja buena investigacion, yo tengo mucho sin leer a spiderman la verdad no lo ubiera notado pero de todas formas marvel mexico no deveria de ser tan amateur. ruta suicidas suena muy bien tomando en cuenta lo difil de la traduccion.
Si me acuerdo de "Fury, habla Blown",jajaja, siempre que ves una traduccion asi simplemente te quedas con la cara de wtf
Anónimo dijo...
a mi me vale verga yo compro los comics por sus historias no por sus nombres lol
__________________________________
Además de amargado ahora el anónimo resultó mediocre. Como se vé que en su vida y su chamba está acostumbrado a que le toquen este tipo de cosas.
Seguro justificó a López Dóriga con lo de juai de rito.
Deberían de aprender de las ediciones españolas al momento de traducir las historias, por ejemplo en España second coming se llama advenimiento
Órale si es así entonces sí es un error muy fuerte. Chale.
la mala traduccion ha sido un problema desde siempre en nuestro pais, sin embargo parece que ahora la editorial decidio traducir absolutamente todo. Era Heroica, Segunda Venida, El guantelete, incluso en el preview de second comming que aparece en una edicion la verdad no recuerdo cual, Cable llama Esperanza a Hope, lo cual me parecio bastante risible.
ademas, en el omnibus, cuando los heroes adquieren las piedras nordicas, sentry habla de algo como truco o travesura, cuando el texo original dice "sorcery" que mas exactamente es hechicería o magia.
solo algunos ejemplos que me vienen a la mente, nada concreto por falta de fuentes
ah no mames!
inche master, no eres tan wey como yo creia, felicidades... y mas posts como este, por favor!
saludos nenas!
y trolles anonimos y clones?
CHINGUEN A SU MADREEE PUTETES!
Yo estoy de acuerdo de que se tradusca todo, pero que lo hagan bien.
Ohh dios pero que mal, sacrilegio de Giovanni de nuevo, que lo quemen, que lo quemen.
Ja ja ja y luego porque nos etiquetan de Freaks, sin vida social.
Por cierto hanpensado ofrecerse de traductores, editores para las editoriales Mexicanas
Pinche gio, saco todo como reino oscuro la lista, y a su spiderman amado si le dejo tal cual dark reign - the list y ahora le pome esta mala traducción, quisiera comprenderlo en verdad quisiera
a la mierda el anonimo que escribio antes que yo, ¿acaso no sabes que el paga manda? asi que como consumidores nos podemos quejar si el producto no es del todo de nuestro agrado.
Ahora, ¿que onda? por que de repente empiezan a traducir todo? recuerdo que la wwh, one more day, messiah complex entre otras se quedaron asi, pero hoy ya les dio por traducir los titulos y peor aun lo hacen mal.
por ultimo, ¿de verdad esta madr3 dura 22 numeros? osea que seran 11 meses de esto?? osea que estaremos casi un año con "el guantelete"?
exactamente marvelius
esta saga de spidey es muy larga, pero es de lo mejor que se escribio despues de el One more day ya que regresan lo villanos clasicos y eso ya es algo bueno
Además de amargado ahora el anónimo resultó mediocre. Como se vé que en su vida y su chamba está acostumbrado a que le toquen este tipo de cosas.
Seguro justificó a López Dóriga con lo de juai de rito.
__________________________________
CUal amargado pendejo??? y cuales cosas que me toquen ??
y pus yo nadamas dije que me vale verga la traduccion si ya se que no se llama asi para que me quejo del error de traduccion de marvel mexico como si no fuera la primera vez ahhhhi ora si te la mamaste pendejo mejor aprende a leer bien
Yde lo de lopez doriga??? sin comentarios con esa afirmacion de pendejos
jo.. inche master si cuando quieres te avientas buenos choros igual que los demas huevonazos....
Ya ven una colaboración de estas son buenas y sacan tema para discutir...
Mira dentro de todo creo que tomaron como titulo lo mas Cercano.. pero cierto, esta mañana de traducir los titulos de las sagas tiene poco... digo WWH, Civil War no los tradujeron... pero en titulos de Spiderman creo que siempre lo han hecho...
Aunq prefiero "El Guantelete" contra
"LA SEGUNDA VENIDA" y "ESPERANZA" de los X-men
La segunda es Nombre Propio caray!! y se llama Hope! sino que lo cambien por:
Pedro Parker
Antonio Stark
Esteban Rogers
Bruno Banner
Donaldo Blake
Matias Murdock
!!!
pinches ñoños no es para tanto, ni que de esto dependiera el equilibrio del universo o fuese un tema de vida o muerte
pues.... yo kreo q no s n ste kaso muy relevant la tradukkion, sin embargo s dbe tener kuidado n otros kosas, s kosa d enfoke.. je je je
y lo dl teklado no s pretexto. n la konfigurakion s puede poner n l idioma k kieras, ai t kemast khavo.
Wakko
Honestamente traducir nombre propios si me castra, siempre e odiado la traduccion de Bruno Diaz incluso en la serie de Tv de JLA aveces le decian Bruce Wayne y en otro capitulo Bruno Diaz, que estupidez, y la nueva fue que ahora Hope es esperanza cuando en la miniserie anterior le ponian Hope creo fue en Messia Complex
Pues para traducciones siempre habrá una que otra dificultad para hacer una buena adaptacion. Puede ser por los varios significados, por que no existe una palabra que represente lo que se quiere decir en otro idioma o por que no existe.
Una que a mi gusto no resulto mala fue "el Reino de los supermanes"
nunca se tradujo superman y y consideramos los nombres de los superheroes como propios y adoptados al español.
El Traductor no solo debe traducir por el hecho que domine otra lengua; este debe conocer parte del background de la historia.
No voy a tocar el tema de traducción de otros paises (Wolverine - Lobezno? WTF,
Chewbacca - Mascatabaco? HFS)
Para el comic adoptamos nombres, No traducimos Spidey, Venom, Carnage, nombres de "una" palabra, pero que hay con el Duende Verde, Reina Blanca o Gata Negra, aceptamos aquellos Raros: Nightcrawler, Hulk, Warpath. y Algunos se aventuran a rebautizar. como la Mole, Bruno Diaz y Ricardo Tapia, Guasón acertada o desfiguradamente.
Con las Sagas sucede los mismos, ya les mencione los supermanes.
Pero por ejemplo, si me iluminan se los agradeceré.
Que hay de Maximun Carnage, Messiah Complex y la de Ahora Fear Itself.
Si mal no recuerdo Endagered Species si la dejaron, Podrian haber dejado Gauntlet tal y como se oye. Advenimiento se escucha bien.
Nos tragamos la mitad en ingles y la otra en español, Así que decídanse.
(thundercracker; mas vale que pienses tu nick en español, se van a encabronar cuando te digan quiebratruenos)
Muy interesante tu aportación. Gracias.
cuando lei el primer recien numero de la segunda jal.....digo cog......digo venida jejejejeje y vi:
ESPERANZA, me acorde cuando veo la mascara del zorro de antonio banderas, hablan micha ingles y micha español jejejeje
porciertro hagan un post sobre el numero 25 de uncanny de televisa, nos volvio a spoilear el valepalo con las 5 luces, ahora no solo se brinca necrosha sino ke por dar publidad a la diske era heroica puso la portada del numero ke va mucho despues de la venida, y la portada de kitty del uxm522????
y x-men legacy????
y porke sacar una historia ke te vuelve a spoilear???? (siege te hablo a ti co cof)
Muy buena observacion Masternova, precisamente la traducción mas acertada seria la 4, "El Reto" otra traducción literal....
En cuanto a lo que menciona el primer Anonimo tiene mucho de razón, y entiendo que el sepa ingles, que sabe del error y hasta ahi esta bien, ¿Pero que me dicen de todos los que no saben? es simple respeto para el lector, se supone que estamos comprando un producto de buena calidad (claro, version al español) al menos deberia haber seriedad en el trabajo editorial y de traducción...
Tomader, mucho muy buenas observaciones, hacen pensar...
The Chakman
Yo si me quedé con cara de WTF?? cuando vi esta traducción, y sí, yo estaba pensando que tenía que ver con el guantelete infinito o algo.... Ahora voy a esperar a que se acabe la era heróica para ver leer "El Miedo Mismo" Jajajajajaja. Que no mame...XD
Es un error pasable
¿o que querías? que le pusiera "fila india"?
Yo así es como conozco al "ritual" que describes, se da en el ámbito militar y en las bandas de guerra (y en los salones de clase, al menos en mi ciudad).
Tu solo criticas y no sugieres ninguna otra opción porque "para eso le pagan" al profesional. pues hombre, si no se te ocurre una mejor, pues no critiques.
Publicar un comentario